The first English translation of Rancière’s “Les écarts du cinéma”. Écarts appears to be a tricky word to render in English, probably because Rancière’s use of it is more evocative than literal. Google translates it as “differences.” Earlier excerpts of the book have it as “gaps.” Verso has chosen “intervals,” which connotes time in an appropriately cinematic manner, and that’s what this cover plays on.
I’d been meaning to work with Jessica since first seeing the photographic posters she produced during her MFA. This cover retains some of their weird spatial qualities. (Also, as I’ve just noticed, no eyes.)
Stills used are from Cobweb (1955) and Vertigo (1958).
'MUCH MORE THAN HALF OF ALL SEXISM IS DIRECTED AT MEN AND MALENESS'
- best comment yet on Danny Dorling’s piece on inequality in the Guardian
another quarter, another labor history class infiltrated by libertarians